哈利波特~~這本書一發行就造成了空前的震撼,我也是其中的一位讀者‧


一直將這套書當作是"休閒娛樂"小說類的我,那天收到了一封mail 內容是關於哈利波特的一書中的“ 意若思鏡"‧完全沒想到這小說中竟包含了如此人生大道理阿‧


不過沒看過原文書的我不能確定這內容是否正確,但這句話確實值得人深思‧


 


以下為mail  內容 


 


這跟英文有關喔!


搞不好粉多外國人也不知道這個小秘密...

-----------------------------

哈利波特的一書中的“ 意若思鏡”鏡框上刻有
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"(
英文版原文)

皇冠中文版把他翻成


"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比卡弗魯.歐特..屋西"

難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。

Erised(
意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.
Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)

鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire

再把英文單字調整一下就變成
I show not your face but your hearts desire!
(
我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說:
世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。

了解嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    LOLO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()